top of page
  • sungmooheo

이런 질문을 많이 받습니다. 결론부터 말하자면, 시내산은 특정한 산의 고유한 이름이고, 그 산이 있는 광야의 고유한 이름을 시내광야라고 하는 것이고, 호렙산이라는 것은 “호렙의 산” 혹은 “호렙안에 있는 산”이라는 의미로서 "호렙"이라는 조금 더 넓은 지역안에 있는 하나의 산이라고 이해하면 됩니다. 즉 시내산이나 시내광야는 호렙이라는 더 넓은 지역안에 있는 좀더 좁은 의미의 장소였다는 의미입니다. "호렙이라는 지역안에 있는 시내광야와 시내산"이라고 표현하면 정확합니다.

                호렙이라는 단어는 “마른땅, 혹은 땅에 가뭄이 든것”을 의미하는 "하라브"라는 말에서 나왔습니다. 이름의 뜻으로 보면, 호렙이라는 곳은 아마도 매우 황량한 광야같은 지역이었을 것으로 여겨집니다.

 

                성경에서는 호렙이라는 말은 17번 등장합니다. 그 중에서 우리 말로 호렙이라는 단어와 산이라는 단어가 동시에 쓰인 경우는 11번이나 됩니다.  그런데, 원어에서는 많이 다릅니다. 대부분 호렙을 표현할때, 우리 말의 번역과는 다르게 “산”이라는 단어와 같이 나오지 않습니다.  단지 두 번만 산이라는 단어와 호렙이라는 단어가 같이 쓰이지만, 이 두 번도 "호렙산"이라고 하기보다는 “호렙의 산” 혹은 “호렙안에 있는 산”이라고 번역할수 있습니다.

                이에 반해서 시내라는 이름은 광야라는 단어와 산이라는 단어와 같이 쓰여집니다. 총 35번이 등장하는데, 이 중에 시내라는 이름과 광야가 같이 쓰이는 것은 13회이고 시내와 산이 같이 쓰인것은 17회나 됩니다.  오직 5번만 “시내”라는 단어로만 나옵니다.  호렙이 산이라는 말과 같이 쓰인것이 2번인 반면에, 시내는 30번이나 산이나 광야라는 단어와 동시에 쓰였다는 것을 보면, 시내라는 것은 좁은 지역의 광야와 그 지역에 있는 고유명사로서의 산과 광야를 의미하는 것이고, 이 시내산이나 시내광야는 더 넓은 지역을 지칭하는 “호렙”이라는 곳에 있는 것으로 보는 것이 옳습니다.

 

좀더 정확한 것을 원하시면 아래를 참고 하시기 바랍니다.


구약에서 시내(סִינַי)라는 이름은 35번 등장한다.

시내 (סִינַי) – 출 16:1 (시내산이라고 번역함) 신 33:2; 삿 5:5; 시 68:9(8), 18(17) (5번)

시내광야 (מִדְבַּר סִינָי ) – 출 19:1,2; 레 7:38; 민 1:1, 19, 민 3:4, 14;  민 9:1, 5; 민 10:12; 민 26:64; 민 33:15, 16;  (13번)

시내산 (הַר סִינָי ) – 출 19:11, 18, 20, 23; 24:16; 31:18; 34:2, 4, 29, 32; 레 7:38; 25:1; 26:46; 27:34; 민 3:1; 28:6; 느 9:13; (17번)

 

시내라고만 나온 곳에는 출 16:1과 신 33:2만 빼고는 지시대명사 “this (זֶה)”가 같이 나온다. 지시대명사가 있기 때문에 이것을 “산”이라고 했는지도 모른다. 그러나, 실제로 산이라는 단어가 같이 나오지 않는다.

                출 16:1에는 시내산이라고 번역했지만, 사실은 산이라는 말이 빠져있다.

신 33:2은 산이라는 단어가 빠져있음에도 다 산으로 해석한다. 오직 바란산이라는 단어만 산이라는 단어와 같이 나오지, 시내와 세일은 산으로 언급하지 않고 않다. 그런데, 바란이 산이라는 단어와 함께 쓰여서 산을 언급하는 것이기 때문에 시내산과 세일산이라고 표현한것으로 것이다. 이는 매우 정당한 해석이다.

 

“신 33:2 그가 일렀으되 여호와께서 시내 산에서 오시고 세일 산에서 일어나시고 바란 산에서 비추시고. . . ”

 

그러나, 엄밀히 말하자면, 시내산이라고 나온곳은 17군데이다.

그리고, 또한 나머지는 시내광야라는 표현으로 13번이 등장한다.

그리고, 나머지 다섯번은 단순히 “This Sinai” “이 시내” 혹은 단순히 “시내”라고 번역해야 직역이 되는 것이다.

                그러니, 시내라는 이름이 30번이나 산이나 광야와 함께 쓰였기 때문에, 시내는 산이나, 광야의 이름라고 할 수 있다. 즉 고유명사이다. 그래서, 시내광야라는 좁은 지역에 있는 산 하나를 시내산이라고 했다고 보아야한다.

 

이 산은 하나님의 산(הַר הָאֱלֹהִים) 혹은 여호와의 산(הַר יְהוָה )이라고 불리기도 했다. 하나님의 산이라고 불린곳은 다섯군데이다. (출 3:1; 4:27; 18:5; 24:13; 왕상 19:8)

여호와의 산이라고 불리운곳은 한군데이다. (민 10:33)

               

이렇게 시내산이 하나님의 산이라고도 불리우고 여호와의 산이라고도 불리웠지만, 호렙이 하나님의 산이라고 불리운 것은 출 3:1과 왕상 19:8에서이다.

호렙산의 경우를 보자. 호렙이라는 단어는 17번이 쓰였다.

원어에서 “베호렙(בְּחֹרֵב )”이라고 쓰인 단어는 호렙산에서라고 번역하기 보다는 “호렙에 있을때” 라고 번역하는 것이 더 자연스럽다. – (출 17:16; 신 1:6; 4:10; 4:15; 5:2; 9:8; 18:16; 29:1; 왕상 8:9; 대하 5:10; 시 106:19; 말 4:4)

                대부분은 호렙산으로 번역했고, 한글성경에서 호렙이라고 번역한 곳은 다섯 곳이다(신 29:1; 왕상 8:9; 대하 5:10; 시 106:19; 말 4:4). 산이라는 말이 등장하지 않기 때문에 “호렙에서” 혹은 “호렙에 있을때”로 번역하는 것이 옳다.

 

원어에서 “메호렙(מֵחֹרֵב )” – 신 1:2; 1:19  이것도 “호렙산으로부터”라고 번역을 했지만, 사실은 “호렙으로부터 . . . “ 라고 해야 정확한 번역이라고 할수 있다. 

메하르 호렙(מֵהַר חוֹרֵב ) - 출 33:6  호렙산으로부터라는 의미로서 이것은 “호렙”이라는 단어와 “산”이라는 단어가 붙어 있다.

하나님의 산 호렙(הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵב ): (출 3:1; 왕상 19:8) 이 두곳에서는 호렙이라는 단어와 하나님의 산이라는 단어가 쓰인다.  이것을 하나님의 산의 이름이 호렙이라고 하기보다는 호렙의 하나님의 산 (God’s Mountain of Horeb), 즉 호렙에 있는 하나님의 산이라고 할수 있다. 더군다나, 출 3:1(הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה )의 호렙에는 방향접미사가 헤(ה)가 붙어 있다. 이 말은 “호렙쪽에 있는 하나님의 산”이라는 의미이다.

                그러므로, 출 33:6만 제외하고는 “호렙”이라는 단어와 “산”이라는 단어가 같이 쓰이지 않는다는 것을 발견한다.  그렇다면, 출 33:6도 호렙의 산, 혹은 호렙에 있는 산이라고 말할수 있겠다.

 

                한글성경은 다 호렙산이라고 번역을 하지만, 실제로 호렙이 산이라는 단어와 함께 쓰인것은 거의 없다고 보아야 한다. 그리고 호렙이라는 단어는 히브리어의 마르다 혹은 황폐하다 – 히브리어의 하라브(חרב)- 라는 동사에서 나온 말이다. 호렙이라는 것은 산의 이름보다는 메마른 광야지역을 의미했던 것으로 보는것이 타당하다.

 

결론적으로 시내산과 시내광야는 다 한 지역과 한 산의 이름과 연결이 되어 있는듯이 보인다. 그러나, 호렙은 산의 이름이라기 보다는 시내산이나 광야가 있었던 곳보다는 더 넓은 지역을 의미했던 것으로 보인다. 즉, 시내산과 그 인접한 시내광야는 더 넓은 의미의 호렙이라는 지역에 있었던 산과 광야의 이름이라고 보는 것이 합리적이다.

조회수 1,154회

최근 게시물

전체 보기

어떤 사람으로, 어떤 이름으로 기억되기를 원합니까? 성경에 기록된 몇몇 이름들을 생각하며. . . .(아간;기룐;말론;이스보셋;나발;바아사)

어떤 사람으로, 어떤 이름으로 기억되기를 원합니까? 성경에 기록된 몇몇 이름들을 생각하며. . . .(아간;기룐;말론;이스보셋;나발;바아사)   성경에는 특이한 이름을 가진 유명한 사람들이 있습니다. 좋은 뜻의 이름을 가진 사람들도 있지만,...

Comments


bottom of page